¿Cuántos entienden a los traductores online? Pocos. Al traducir oraciones los resultados son graciosos. Y otra de sus características es que, como pasa con los árbitros argentinos, entre ellos no hay unificación de criterios. Veamos un ejemplo. Mandé a traducir Falkland Islands, en teoría y para todo el mundo, el nombre oficial del archipiélago que para la Argentina es Islas Malvinas. Esto pasó:
1. Con freetranslation:
inglés a francés: Falkland Iles
inglés a spanish: las islas de falkland
2. Con systran:
inglés a francés: Les Mastarsines (Las Malvinas)
inglés a español: Islas De Falkland
3. Con promt’s online translator
inglés a francés: Les Îles Mastarsines (Las Islas Malvinas)
inglés a español: Isla Malvinas
Una amiga me dice que la versión 3, la del traductor rumano, es la correcta. Porque en español (y parece que también en francés), así se las llama a esas islas. Pero si Falkland es un nombre propio, y no significa Malvinas, ¿qué tiene que ver?
Distinto es el caso de George Bush, que muchas veces es traducido como Jorge Arbusto.
No sé… estas cosas confunden a la población.

Uncategorized

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *